Translation and Dissemination of Chinese mythology in the English-speaking World

Shijia Wang (Qingdao University of Science and Technology)

The Doubting the Ancient movement that began in the1920s promoted the separation of Chinese mythology and history, and it was only then that scholars really began to define and study Chinese mythology. The outstanding feature of Chinese mythology is that it is scattered and sporadic in various ancient history books. Because of this that, some foreign scholars have put forward the profound theory of Chinese mythology barrenness. Fortunately, after the unremitting efforts of scholars at home and abroad, Chinese mythology has finally proved to be a beautiful part of the world mythological system. In the context of world cultural integration, the external dissemination and communication of Chinese mythology is very important. Since the publication of the book "Chinese Myths and Legends" in 1922, Chinese mythology has gradually formed a three-dimensional mode in the English-speaking world, mainly in three ways: translational communication, academic dissemination and non-literary and artistic communication, which has had a great influence in the English-speaking world. But in general, there is still a lot of room for the spread and study of Chinese mythology in the English-speaking world. Through the exposition of the unique characteristics of Chinese mythology and the reflection on the current situation of translation and dissemination of Chinese mythology in the English-speaking world, this paper provides suggestions for a more complete and correct dissemination of Chinese mythology, which is of great significance to the strategy of Chinese culture going global.

Part of V3-03 Chinese Myth, Translation, and Transnational Exchange, Wednesday, October 11, 7:30 pm–9:30 pm